Friday, March 17, 2006

uuhhhh...

had a really interesting experience the other night playing the translation game with the new man i’m lusting after. we went to dinner and rented a movie on the way back home. we opted for ‘the color of money’ as we’re both billiards’ fans. i could remember ‘the hustler’ but questioned if i’d ever actually seen the sequel. his english is really pretty good, much better than he usually lets on, and he was curious about many of the lines he couldn’t make out. of course, he relies mainly on the subtitles for content info, but its remarkable how much garbled, slurred slang he was able to pick out. now imagine me, in my broken japanese, trying to explain things like:

-i gotta split
-he’s got the flake thing down. but can he flake on and off? i dunno…
-you’re a piece of work man.
-while flirting: -pick me up later. i get off at 10. -not with out me you won’t…
-if you’re too old to cut the mustard, you can still lick the jar.
-you didn’t win the game, i dumped.
-cocaine allusions like: man i hate that shit. can’t you look in the mirror before you leave the john?
-you’re a hard broad

who knows if he got the actual meaning of the phrases via my fuzzy japanese descriptions. the complications and impossibilities associated with the translation game make it a winner every time.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home